linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich rüsten armar 7
armarse 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich rüsten dotarse 2

Verwendungsbeispiele

sich rüsten armar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuwanderung ist keine Bedrohung, gegen die wir uns rüsten oder abschotten müssen.
La inmigración no es una amenaza contra la cual debamos armarnos o blindarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
   Korpustyp: Untertitel
wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort.
pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich rüsten"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rüsten Sie sich für eine erfolgreiche Zukunft. DE
Equípese para tener un futuro éxitoso. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Georgiana, rüsten Sie sich mit Geduld, Stärke und Resignation.
Georgiana, ármate de paciencia, entereza y resignación.
   Korpustyp: Untertitel
Georgiana, rüsten Sie sich mit Geduld, Stärke und Resignation.
Georgiana, ármate de paciencia, fortaleza y resignación.
   Korpustyp: Untertitel
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Losfahren, rüsten Sie sich mit den üblichen Wanderausrüstung :
Antes de empezar, Equípate con el equipo de senderismo habitual :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie sich mit einer Fackel ( mehrere Tunnel überqueren).
Equípate con una antorcha ( varios túneles para cruzar ).
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie sich noch heute für den perfekten Grillabend aus. ES
No espere hasta mañana para adquirir los utensilios perfectos para la barbacoa perfecta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Hampton Court haben wir darüber diskutiert, wie Europa sich für die Globalisierung rüsten kann.
En Hampton Court debatimos de qué modo podía prepararse Europa para la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder rüsten Sie sich gegen eine Invasion britischer Mopeds am Strand von Dünkirchen?
¿Acaso hay una invasión de ciclomotores británicos en la playa de Dunquerque?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
También, si la trompeta produce un sonido incierto, ¿ quién se Preparará para la batalla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kam, um die Heere und die Fürsten aufzurufe…...sich wieder gegen den Feind zu rüsten
He venido a reunir los regimientos y convocar a los príncipe…...a plantar cara de nuevo al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Están armados con el arm…más poderosa existente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
Conspiran contra la vida del justo y condenan la sangre inocente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rüsten Sie Ihren Helden optimal aus und stellen Sie sich jedem Kampf in Top-Form. ES
Equipe su héroe perfectamente para entrar en todas las batallas de la mejor forma posible. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem umfassenden und vorbeugenden Ansatz hilft Ihnen McAfee Foundstone, sich für alle Notfälle zu rüsten.
McAfee Foundstone adopta un enfoque integral y proactivo para ayudarle a cubrir todos los frentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie werden es unseren Bürgern ermöglichen, sich anzupassen, und sie für den erfolgreichen Umgang mit schnellen Veränderungen rüsten.
Ayudarán a los ciudadanos a adaptarse y prepararse para poder abordar con éxito el cambio rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gilt es, Herr Verhofstadt, sich zur Neuverhandlung des Verfassungsvertrags in zwei oder drei konkreten Punkten zu rüsten.
Por lo tanto, señor Verhofstadt, tenemos que estar dispuestos a renegociar el Tratado Constitucional sobre dos o tres puntos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rüsten sich selbst mit der stärksten Waffe aus, die es gibt. - Was für eine große Waffe?
Están armados con el arm…más poderosa existente. - ¿Qué arma poderosa?
   Korpustyp: Untertitel
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre Serán para quemar, pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn diese Vampire sich dafür rüsten, den Fluch zu brechen, müssen sie auch den Doppelgänger gefunden haben.
Si los vampiros se están preparando para romper la maldición, -…eben haber encontrado a la doble.
   Korpustyp: Untertitel
2) Rüsten Sie sich mit regenfester Kleidung aus und seien Sie gewappnet für wärmere und kühlere Tage.
2) Asegúrese de que su ropa es la adecuada para combatir los efectos de la lluvia y el frío.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
PARIS, Frankreich – 14. August 2014 – Jenseits des Dunklen Portals trifft Eisen auf Eisen und zwei Welten rüsten sich zum Krieg.
PARÍS, Francia —14 de agosto de 2014— Más allá del Portal Oscuro, el fragor del hierro resuena mientras dos mundos se preparan para la guerra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie sich mit Wasser und leichten Snacks, einer Karte, Wanderschuhen, Hut, Pullover und leichter Regenbekleidung aus. ES
Prepare agua y snacks ligeros, un mapa, calzado adaptado a la marcha, sombrero, jersey y un impermeable ligero. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die Marktakteure in den Branchen Telekommunikation, Medien und Informationstechnologie rüsten sich weiterhin für ein Eindringen in den jeweils anderen Markt unter gleichzeitigem Schutz ihrer bestehenden Märkte.
Los operadores de mercado de los sectores de las telecomunicaciones, de los medios de comunicación y de la tecnología de la información siguen tomando posiciones para entrar en los mercados de sus competidores, protegiendo al mismo tiempo los mercados que ya poseen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen des IPA gewährte Heranführungshilfe unterstützt Kandidatenländer und potenzielle Kandidatenländer dabei, sich für die mit einer EU-Mitgliedschaft verbundenen Verpflichtungen und Herausforderungen zu rüsten.
La ayuda financiera de preadhesión, a través del IPA, ayuda a los candidatos y a los candidatos potenciales a prepararse para hacer frente a las obligaciones y retos que implica la adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat deshalb vernünftig gehandelt, als sie jeden möglichen Weg auslotete, um allen Schwierigkeiten zuvor zu kommen und sich für alle Eventualitäten zu rüsten.
Por tanto, la Comisión ha actuado prudentemente al explorar todas las vías posibles para protegernos de las dificultades y prepararnos para cualquier eventualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies geschieht, wird niemand mehr einen Überblick darüber haben, was vor sich geht, welche Richtung wir einschlagen und wie wir uns für die Zukunft rüsten sollten.
Si esto ocurre, nadie tendrá una visión global de lo que está ocurriendo, de dónde deberíamos ir, ni de cómo debemos prepararnos para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte die Europäische Union ihren Worten Taten folgen lassen und den betroffenen Ländern dabei helfen, sich für den Umgang mit dieser Problematik besser zu rüsten.
Por lo tanto, la Unión Europea debería invertir su dinero donde está su boca y ayudar a los países afectados a prepararse mejor para hacer frente a la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser spät als nie, denn alle Unternehmen müssen sich für das 21. Jahrhundert rüsten, wodurch Europa gesundet und rechtzeitig Beschäftigung garantiert wird.
Más vale tarde que nunca, puesto que todas las empresas deben prepararse de forma intensiva para el siglo XXI. Esto será saludable para Europa y a la larga garantiza el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familien von Peru und María rüsten sich zum Streit, eine Auseinandersetzung, die – wie bei einer Reise ohne Rückkehr – die Zukunft des Dorfes und seiner Bewohner umfasst. ES
La familia de Peru y la de María sellan un enfrentamiento, una disputa que acapara, en un viaje sin retorno, el devenir del pueblo y de sus habitantes. ES
Sachgebiete: geografie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren sind die Vereinten Nationen Regionalorganisationen nach wie vor dabei behilflich, sich besser für diese entscheidend wichtige Aufgabe zu rüsten.
Las Naciones Unidas siguen ayudando a las organizaciones regionales a ponerse en mejores condiciones para esta vital tarea.
   Korpustyp: UN
Die M2M (Machine-to-Machine)-Module von Kyocera verbinden Geräte und Anlagen mit dem Internet und rüsten sie so für die sich wandelnden Geschäfts- und Verbraucheranforderungen. ES
Los módulos M2M (machine-to-machine) de Kyocera conectan dispositivos y otros equipos a Internet teniendo en cuenta las necesidades cambiantes de empresas y consumidores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen sich ultimative Geschwindigkeit, zuverlässige Robustheit und eine leise Umgebung? Dann rüsten Sie Ihren Mini-PC mit einem Intel® Solid-State-Laufwerk aus. ES
Personaliza tu mini ordenador con un disco duro de estado sólido Intel® SSD para contar con lo último en velocidad, resistencia y funcionamiento silencioso. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission, sich organisatorisch für diesen integrierten Ansatz zu rüsten und für klare Linien der Kommunikation und Beschlussfassung zu sorgen, so dass sich ihre Politik und ihre Aktionen in eine komplementäre Richtung bewegen?
¿Cómo se propone la Comisión organizarse para abordar este enfoque integrado y garantizar que se aplican unas directrices claras en lo referente a la comunicación y la toma de decisiones, de forma que sus políticas y sus acciones avancen de forma complementaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft solche Städte wie meine - Vigo - im Nordwesten der spanischen Halbinsel, wo Unternehmen und Familien gewaltige Anstrengungen und harte Opfer auf sich genommen haben, um sich für den Wettbewerb zu rüsten.
Éste es el caso de una ciudad como la mía -Vigo-, en el noroeste peninsular de España, donde empresas y familias hemos hecho un enorme esfuerzo y un duro sacrificio para situarnos en parámetros de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Kommissar, ist es extrem schwierig, sich gegen einen Kontrahenten zu rüsten, der sich, wie heute Vormittag mehrfach erwähnt wurde, unfairer Dumpingpraktiken sowie vor allem der Produkt- und Markenfälschung bedient.
Lamentablemente, señor Comisario, resulta extremadamente complicado defenderse de un oponente que recurre a prácticas desleales de dúmping,como se ha mencionado varias veces esta mañana, y en particular a prácticas ilegales de falsificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein notwendiges Organisationsprinzip, das es den Menschen ermöglicht, ihre Ressourcen für das Gemeinwohl zu konzentrieren und sich gegen alltägliche Bedrohungen zu rüsten, egal, ob es sich dabei um Überschwemmungen oder die Invasion einer fremden Armee handelt.
Es un principio organizativo necesario que permite a los pueblos aunar sus recursos en pro del bien común y movilizarse contra amenazas comunes, ya sean inundaciones o ejércitos invasores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kümmern sich um ein Zuhause und Bildung für die Kinder und darum, dass die Kinder die Hilfe erlangen, die sie brauchen, um sich für die Zukunft zu rüsten. ES
Ellos se encargan de darles un hogar, educación y conseguir el apoyo que necesitan para poder preparar su futuro. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Beruf des selbstständigen Winzers erfordert dennoch eine Vielzahl umfassender Kompetenzen, und die allgemeine Bildung spielt ebenso wie die berufliche Bildung eine grundlegende Rolle, damit sich die Jungwinzerinnen und ‑winzer für die ständigen Entwicklungen in ihrem Beruf rüsten können.
Sin embargo, el oficio de viticultor autónomo abarca una amplia diversidad de competencias y la educación, junto con la formación, tienen un papel fundamental en la adaptación de los jóvenes viticultores a la constante evolución de su profesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der faire Handel ist meiner Ansicht nach eines der entscheidenden Mittel, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern und um uns für den Kampf gegen die Armut besser zu rüsten, und als Konzept entwickelt er sich rasch.
En mi opinión, el comercio justo es una de las herramientas clave para potenciar el desarrollo sostenible y equiparnos mejor para luchar contra la pobreza en el mundo, y como concepto está desarrollándose rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Bildungswesen nicht in der Lage wäre, die Schüler für die Nutzung bzw. Beherrschung dieser Techniken zu rüsten, so hätte das zur Folge, dass soziale Ungleichheiten sich vertiefen oder neu entstehen.
Cualquier deficiencia en el sistema educativo a la hora de enseñar a sus alumnos a utilizar o dominar esas tecnologías vendría a agravar más las desigualdades sociales o incluso a crearlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss sich Europa in einer Union, in der es praktisch keine inneren Grenzen mehr gibt, auf lange Sicht mit Mitteln rüsten, um seine Ziele in die Tat umzusetzen.
No obstante, en una Unión Europea en la que prácticamente han desaparecido todas las fronteras, Europa debe contar con los mecanismos necesarios a largo plazo para alcanzar sus objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar rüsten sich einige Mitgliedstaaten derzeit mit eigenen nationalen Labors aus, doch müsste das Europäische Zentrum für übertragbare Krankheiten eine Gruppe zur Koordinierung der Gesundheitsüberwachung in den verschiedenen Ländern einrichten.
Algunos Estados miembros están equipados con sus propios laboratorios nacionales, pero el Centro Europeo de Control de Enfermedades Infecciosas debe crear un grupo que controle los mecanismos de vigilancia de la situación sanitaria en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen;
Porque he Aquí que yo levanto y hago subir contra Babilonia una asamblea de grandes naciones de la tierra del norte. Dispondrán batalla contra ella, y desde Allí Será tomada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Bush für freien Handel eintreten soll, dann wird er den Druck von Brasilien brauchen, denn die Interessenverbände der US-amerikanischen Landwirte rüsten sich bereits zum Kampf für eine Fortführung der strengen Kontrollen für landwirtschaftliche Exporte aus Lateinamerika.
Si Bush tiene la intención de liberar el comercio en la agricultura, necesitará la presión de Brasil, ya que los lobbies agrícolas se están intensificando para mantener las exportaciones del agro latinoamericano bajo los mismos estrictos controles que han enfrentado por años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt weiterhin seinen Standpunkt, dass Bestimmungen für eine besondere und differenzierte Behandlung notwendig sind um zu gewährleisten, dass Entwicklungsländer ausreichend Zeit zur Verfügung haben, um sich je nach unterschiedlichem Entwicklungsniveau für die Integration in die Weltwirtschaft zu rüsten;
Mantiene su opinión de que son necesarias normas de trato especial y diferenciado para asegurar que los países en desarrollo tengan tiempo de equiparse para la integración en una economía global de acuerdo con los diversos niveles de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns für eine Welt rüsten, in der ein größerer Wettbewerb besteht, in der sich die Unternehmen den sich ändernden Märkten anpassen müssen und in der die Arbeitnehmer die erforderlichen Fertigkeiten und Kenntnisse sowie die Möglichkeiten besitzen, diese zum Einsatz zu bringen.
Debemos equiparnos para un mundo más competitivo, en el que las empresas tienen que adaptarse a los mercados en transformación y los trabajadores deben tener las aptitudes que necesitan y las oportunidades para utilizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stärken die Strategie Europa 2020, die die EU dafür rüsten soll, damit sie den Herausforderungen, vor die die Konkurrenz aus China und anderen sich schnell entwickelnden Schwellenländern sie stellen, begegnen kann und unseren Wechsel hin zu mehr erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
Estamos fortaleciendo la Estrategia Europa 2020, que tiene por objeto dotar a la UE con los medios para hacer frente a los desafíos planteados por la competencia de China y otras economías emergentes y llevar a cabo nuestra transición hacia una energía más renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sich die Union nach meinem Dafürhalten dafür rüsten soll, diese Krise unbeschadet zu überstehen, fordern meine Fraktion und ich ein Umdenken, damit wir uns bei den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge auf die notwendigen Veränderungen konzentrieren, um den Weg für eine tatsächlich Neubelebung des europäischen Einigungswerks zu ebnen.
De este modo, porque quiero que la Unión se dote de los medios para salir airosa de esta crisis, junto con mi Grupo reclamo una reorganización a fondo, para que con ocasión del 50º aniversario del Tratado de Roma se hable de qué debe cambiar para allanar el camino a un auténtico relanzamiento del proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union verfügt aufgrund ihrer Erweiterungen über ein einzigartiges Fachwissen, das sie an ihre Partnerländer weitergeben kann, damit sich diese in den Schlüsselbereichen ihrer wirtschaftlichen Transformation wie Aus- und Weiterbildung, Forschung, Vorbereitung der Wirtschaftsakteure und der Behörden und Annäherung der Rechtsvorschriften rüsten können.
Gracias a sus ampliaciones, la Unión tiene una pericia única que compartir con los países socios para ayudarles a prepararse en ámbitos clave de su transición económica, como la educación, la investigación, la formación, la preparación de los agentes económicos y las administraciones y la aproximación de las legislaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Ländern zu helfen, sich besser für die Bewältigung von Wetterkatastrophen, einschließlich eines möglichen neuen El-Niño-Zyklus, zu rüsten, baut das System der Vereinten Nationen die bestehenden Frühwarnsysteme aus und stellt Beratung, Aufklärung und Schulung bereit, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber Naturkatastrophen zu verstärken.
Para ayudar a los países a estar mejor preparados para hacer frente a los desastres meteorológicos, incluido un nuevo posible ciclo de El Niño, el sistema de las Naciones Unidas está mejorando los sistemas de alerta temprana existentes y proporcionando asesoramiento, educación y capacitación para poder recuperarse mejor de los desastres naturales.
   Korpustyp: UN
Während Todesschwinges Schatten über Azeroth schwebt und die sterblichen Reiche Sanktuarios sich für den Krieg gegen Diablos Heerschaaren rüsten, hält der Jahrespass für World of Warcraft Einzug für die Abonnenten von World of Warcraft. Dieser gewährt ihnen die Chance, an beiden apokalyptischen Events teilzuhabe…ohne dafür den Sparstrumpf plündern zu müssen.
Con la sombra de Alamuerte aun surcando Azeroth y los mortales reinos de Santuario afilando sus armas para la guerra contra las fuerzas de Diablo, el Pase Anual de World of Warcraft ha llegado para ofrecer a los jugadores que se inscriban la posibilidad de participar en ambos conflictos apocalípticos sin causar estragos en el monedero.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite